Search
Close this search box.

Kina of Eli Tzion


eli tzion[By Rabbi Yair Hoffman for the Five Towns Jewish Times]

Most of the Kinos we recite on Tisha B’Av were written during the Crusades. “Eli Tzion” is a Kina that has a special impact on many people. Perhaps it is because the same mournful tune is used on Mussaf of Yom Tov when we say, “Bnei vaischa k’batchila,” but it is this author’s feeling that it is the triple combination of the remarkable words, the slow dirge, and the rhyme.
If any of the three elements would be missing – it would not have the same impact. Unfortunately, those that are not so fluent in the Hebrew lose the impact – even if they were to simultaneously read it in English. To some, the translation provided below, where an effort was made to keep the rhyme – may help bring across the powerful feeling that so many feel when hearing and reciting “Eli Tziyon.”

Cry, O Zion, and cities around her!
As a woman in labor whose birth pangs confound her.
And like a mournful, newly-wed bride,
Crying over her groom who died.
Cry for the palace abandoned and forlorn,
Because of the sins of the flock she had borne.
And for the arrival of the blasphemers that looms,
Into the sanctuary of the Temple’s rooms.

Cry, O Zion, and cities around her!
As a woman in labor whose birth pangs confound her.
And like a mournful newly-wed bride,
Crying over her groom who died.

Cry for the exile of the servants of G-d,
Who sang songs, praised and applaud,
And for their blood, spilled in barrels..
Bursting forth like waters of her channels.

Cry, O Zion, and cities around her!
As a woman in labor whose birth pangs confound her.
And like a mournful, newly-wed bride,
Crying over her groom who died.

Cry for the lyrics of her dances so grand
Now absent and silent throughout the land
And for the great hall, in which it did stand
The glorious Sanhedrin, now unmanned.

Cry, O Zion, and cities around her..
As a woman in labor whose birth pangs confound her..
And like a mournful newly-wed bride..
Crying over her groom who died..
Cry for the daily offering lost to the nation
And for the Pidyon Bechor’s negation..
And for her vessel’s desecration
And for the incense altar’s salvation..

Cry, O Zion, and cities around her..
As a woman in labor whose birth pangs confound her..
And like a mournful newly-wed bride..
Crying over her groom who died..

For the children of her kings, let’s cry
The descendents of David, flying so high
And for their beauty, now entirely lost
When her royal crowns were tossed

Cry, O Zion, and cities around her..
As a woman in labor whose birth pangs confound her..
And like a mournful newly-wed bride..
Crying over her groom who died..

Cry for the Divine honor now in exile
At the destruction of temples erstwhile
And for the persecutor who did scorn
As she dons her garments torn

Cry, O Zion, and cities around her..
As a woman in labor whose birth pangs confound her..
And like a mournful newly-wed bride..
Crying over her groom who died..
Cry for the pounding and numerous blows
Her noblemen received from their foes
And for the smashing upon the stone
The skulls of infants and children not yet grown

Cry, O Zion, and cities around her..
As a woman in labor whose birth pangs confound her..
And like a mournful newly-wed bride..
Crying over her groom who died..

Cry for the joyous shouts of the enemy
Laughing at her misfortunate and calamity
And upon the affliction of free men set apart
Noble in spirit and pure of heart.

Cry, O Zion, and cities around her..
As a woman in labor whose birth pangs confound her..
And like a mournful newly-wed bride..
Crying over her groom who died..

Cry for the sin that she had wrought
Diverting her from the straight path she had sought
And for the legions of congregations slackened
With faces now wrinkled and blackened

Cry, O Zion, and cities around her..
As a woman in labor whose birth pangs confound her..
And like a mournful newly-wed bride..
Crying over her groom who died..
Cry over the curses of those who abused her
Multiplying corpses as they pursued her
And for the sounds of those who blasphemed long and hard
Inside the tabernacle of her courtyard

Cry, O Zion, and cities around her..
As a woman in labor whose birth pangs confound her..
And like a mournful newly-wed bride..
Crying over her groom who died..

Cry for the Name that was profaned
In the mouth of the tormentor so disdained
And for the prayer we cry out to You
Hear our cries, through and through!

Cry, O Zion, and cities around her..
As a woman in labor whose birth pangs confound her..
And like a mournful newly-wed bride..
Crying over her groom who died..

The author can be reached at [email protected]



7 Responses

  1. Thank you for penning the article and providing the moving translation. With everyone being so harried these days, it provides an opportunity to pause and more properly reflect on the Nine Days. The preservation of the rhyme and structure was very helpful. Tizke lemitzvos and yasher koach!

  2. I would add a fourth fact that contributes to its impact. It is said almost at the end. It is when we put all the emotional energy that we have left into this kinnah.

  3. It may also be that there is a minhag to use the nussach for Eli Tzion to Lechah Dodi on Shabbos Chazon. (Ezras Torah Luach). Also noted in the Nitei Gavriel (I don’t have to exact mar hamakom handy).

  4. Kvetcher: It could be the opposite. It’s possible it was already a known nussach and it was adopted for Eli Tzion. For example, the Kinnah written by the Bobover Rebbe TZATZAL in 1984 is recited with the nussach for the Pizmon of HASHAM HASHEM (Slichos Yom Hay of Aseres Yemei Tshuvah and Neilah), as per his request.

Leave a Reply


Popular Posts