Home › Forums › Local & Neighborhood Issues › How can I learn Yiddish?
- This topic has 45 replies, 15 voices, and was last updated 7 years, 3 months ago by LerntminTayrah.
-
AuthorPosts
-
July 25, 2017 6:30 am at 6:30 am #1324777cholent guyParticipant
So I wanted to be more able to talk to Chassidim and get to know them, and listen to some great shiurim, and I wanted to find some good sources to learn Yiddish. For the Zionists here, I’m not opposed to learning Hebrew, and I’m trying to learn it. But while there is a plethora of material out there for Hebrew, due to the somewhat more insular nature of Chassidim, it’s harder to find methods of learning Yiddish. Note that I’m looking for Yiddish as it’s spoken today by people who actually speak it, and not the archaic 1920s version spoken by some secular Jews. Any help in this matter would be deeply appreciated.
July 25, 2017 8:37 am at 8:37 am #1324828jakobParticipantbuy the book yidish for dummies (the yellow book company) they have every language including hebrew also
July 25, 2017 9:49 am at 9:49 am #1324844👑RebYidd23ParticipantYiddish as it’s spoken today is you learn all the easy words of archaic yiddish and those are the ones that survived.
July 25, 2017 10:48 am at 10:48 am #1324898zahavasdadParticipantThere is no such thing as “Modern Yiddish”, because languages change and old words fall into disuse and new things and ideas come into being (Like Brexit for example) Yiddish has broken into 2 parts
The YIVO yiddish which is the “Official Yiddish” and they decide what is a yiddish word and what words to to be used for these new inventions and ideas. Almost every language (Except English operates the same way, there is no institute for English)
Chassidic Yiddish does not hold by the YIVO and they just borrow english words, so modern Chassidic Yiddish is really Yinglish, If you listen to it enough you will understand without much difficulty
July 25, 2017 11:14 am at 11:14 am #1324981JosephParticipantYIVO is completely irrelevant. No one uses their fake Yiddish. They make up words that absolutely no one uses.
The secular people who claim to want to revive Yiddish and claim to know how to speak it number only a few hundred. And even they don’t really know Yiddish.
The only true Yiddish speakers today are from the Orthodox Jewish/frum world except a small number of very old Russians who aren’t frum but learnt and spoke Yiddish as their first language as children in Russia. Most of them were born before the Second World War.
Their are about 350,000 Orthodox Jewish Yiddish speakers, of which about 200,000 speak it as their first language and the rest are fluent in Yiddish as their second language.
July 25, 2017 11:14 am at 11:14 am #1324988cholent guyParticipantIt would seem people who actually speak Yidish (or at least the ones who
I want to speak Yiddish to, whether Litvish or Chassidish) don’t hold by YIVO. Yiddish is a living language just like English. I would also like to ask the mods to restrict the thread to practical ideas rather than the politics of Yiddish vs. Hebrew, as another thread several years ago fell into.July 25, 2017 11:34 am at 11:34 am #1325012cholent guyParticipantJoseph, I’d like to propose that you are significantly underestimating the number of Yiddish speakers. According to Wikipedia, there are 400 thousand Chassidim today. Assuming almost all speak Yiddish, there are still a couple hundred thousand (if not more) Litvish who also speak Yiddish. So does anyone have any actual ways of learning Yiddish?
July 25, 2017 11:34 am at 11:34 am #1325018smerelParticipantDo you understand any Yiddish at all? You can listen to Shiurim in Yiddish and when you come across words you don’t understand look up their definition. If the speaker is American born his Yiddish will be easy to understand.
July 25, 2017 12:40 pm at 12:40 pm #1325060iacisrmmaParticipantSit with people who speak both yiddish and english. My son knew very little yiddish and went to a yeshiva in EY that was only yiddish. Within 6 months he was speaking yiddish well (although not totally fluent).
July 25, 2017 2:03 pm at 2:03 pm #1324991MammeleParticipantGo to https://www.koltorahonline.com (mods, please allow) and to start, search for “kinder”. It’ll generally cost you a buck per story download. This will only work if you understand some Yiddish already. And it helps if someone can translate for you when you feel lost. Don’t expect “pure” Yiddish, and take it all with a grain of salt.
As your knowledge increases, you can listen to more “advanced” stuff. Don’t forget to make use of rewind as needed.
Good luck and enjoy!
July 26, 2017 3:42 am at 3:42 am #1325397PosterGirlParticipant‘The easy shmeezy guide to learning Yiddish’ by Moshe Sherizen is a great book for beginners.
July 26, 2017 3:42 am at 3:42 am #1325401jakobParticipantperhaps another option is to learn german. yiddish is not far off from the german language & if you know the german language well then you can get around speaking it for yidish quite well
July 26, 2017 3:42 am at 3:42 am #1325394Avi KParticipantWhy learn pidgin German when you can learn the real thing? If you want a dialect, learn Swiss-German as it is important in finance.
July 26, 2017 3:42 am at 3:42 am #1325396PosterGirlParticipantCholent is a Yiddish word, so I guess you have one word already 🙂 !
While I agree that many of the Yiddish speakers today mix it with English words, it seems to be the nature of languages. They evolve with time and with a new geographical location there are bound to be changes.
Interesting to note, Yerushalmi Yiddish, which one would assume should be a more pure form of Yiddish, includes some English and Arabic words!
Chalaka is Arabic as is Jabbeh (frog).
Some examples of the British influence:
An umbrella is called a “parsol” (Parasol) and a porch is called a “balkon” (balcony).July 26, 2017 3:56 am at 3:56 am #1325423akupermaParticipantIf one wishes to learn Yiddish as is spoken today, there are some text books that are less than useful since they reflect Yiddish as it was spoken and written before World War II (among post-war changes are the disappearance of secular users, and the increased influences of Hebrew and English along with the reduced influence of German on Yiddish vocabulary and grammar). I suggest combining a textbook, along with children’s books aimed at the frum community (meaning one’s that actual Yiddish speakers buy for their kids).
July 26, 2017 5:29 am at 5:29 am #1325427iacisrmmaParticipantposter girl: cholent is not actually a yiddish word. It is a combination of two french words “chaud” (hot) and “lente” (slow).
July 26, 2017 7:53 am at 7:53 am #1325435akupermaParticipantRe: cholent
Yiddish has no words of its own, many words come from Hebrew with a spice of Aramaic, many come from German, some come from French, some come from slavic languages, many come from English.
English also has no words of its own. Many come from German (old Anglo-Saxon), and many come from French (Norman French in paricular). Others come from a variety of languages, including Hebrew and Yiddish.
If “cholent” isn’t a Yiddish word, what is?
July 26, 2017 8:16 am at 8:16 am #1325441ubiquitinParticipantiacrisma
Even if that is true (many have their doubts) cholent is still a yiddish word. It might derive from 2 French words, but the word “cholent” isnt French. check any French dictionary I assure you the word cholent isnt there.Cholent guy
Yiddish for dummies doent make a whole lot of sense in my opinion. IT uses latin characters which of course Yiddish doesnt. The best way is Using Yiddish children’s books keep a dictionary handy if you get stuck.July 26, 2017 9:34 am at 9:34 am #1325479akupermaParticipant“Yiddish for dummies” is also based on Yiddish as it was a century ago, when most Americans who spoke Yiddish were secular (or at least “otd” as we now say). A major change is the American English and Israeli (zionist) Hebrew have replaced German and the Slavic languages as major influences on vocabulary and grammer. Also, modern 21st century Yiddish is a lot “cleaner” (reflecting the usage among hareidim).
July 26, 2017 11:20 am at 11:20 am #1325590zahavasdadParticipantThere was a debate about changing Yiddish from Hebrew Letters to latin Letters. Its likely the holocaust and the general disuse of Yiddish among non-religious jews ended that debate
July 26, 2017 11:45 am at 11:45 am #1325592akupermaParticipantzahavasdad: Several languages changed alphabets in the 20th century, largely as a way to prevent the population from being able to read traditional literature and limit them to reading the new script used in the books the government wanted them to read. The support for changing from the Hebrew script to Roman script was considered by secular Jews as a way of encouraging Jews to get away from Torah. Russia switched several languages in their territories from Arabic script in order to distance the populations from Islam (Turkey did likewise). For Yiddish and Hebrew, opposition from frum Jews was a major factor, To make such a change work, the government has to be able to use extreme methods to prevent people from using the form script (e.g. gulags, executions, etc.).
July 26, 2017 11:59 am at 11:59 am #1325612zahavasdadParticipantLike it or not, The Latin Alphabet is more usefel than the Hebrew Alphabet, ive been all over Europe and even thought I cant speak any of the languages , I was able to easily get around because of the latin alphabet. Its not hard to ride the Paris Metro if you can read the latin Alphabet , even if you dont speak a word of French
July 26, 2017 12:21 pm at 12:21 pm #1325648Avi KParticipantZD, Latin letters have different pronunciations in different languages. You were able to get around the Paris Metro because French and English vocabulary are very similar although sometimes you have to think a bit (for example, “hide” is “cacher” as in “cache”). Have you ever tried making out a Polish or Hungarian word?
July 26, 2017 1:19 pm at 1:19 pm #1325722ubiquitinParticipantAvi
Have you ever tried making out a Polish or Hungarian word?
Yes it is easy. if you ride the Tram in Cracow and you want to get off at “kazimierz” the correct pronounciation is irrelevant We can all recognize the where that station is. However if in Pakistan and you are looking for “بے ترتیب -” you will have a much harder time .
Likewise for somebody who doesnt recognize Hebrew letters and is looking for “רחוב יפו”July 26, 2017 1:20 pm at 1:20 pm #1325725zahavasdadParticipantI cannot pronouce Polish at all, but at least I can read the signs, which is all I have to be able to do
Ive been to Budapest and had no trouble riding the Metro there either or reading the street signs
July 27, 2017 1:25 am at 1:25 am #1325988Avi KParticipantUbitquin, you can read a place name but what about instructions? Would you know that “wyjście” means “exit” (in French it is “sortie”, which requires a bit of thought but can be connected to English)? FYI, in Israel street signs are written in both Hebrew and English. In some places they are also written in Arabic.
July 27, 2017 1:25 am at 1:25 am #1325989Avi KParticipantIn Hungarian “exit” is “kijárat”.
July 27, 2017 9:32 am at 9:32 am #1326110ubiquitinParticipant“but what about instructions?”
Nope
” Would you know that “wyjście” means “exit””
I woudlnt, but as I get off the train, I just followed the crowds. And the next time I might recognize that “wyjście” means exit regardless how it is pronounced. However if in India and I encounter crowds exiting at a sign that says “ਬੰਦ ਕਰੋ” I do not think I would recognize that sign later on.
” (in French it is “sortie”, which requires a bit of thought but can be connected to English)?”
Id love to hear that thought. And I would really love to meet the guy who can figure out French on the fly, but cant figure out that the crowds getting off the train are probably exiting.
“FYI, in Israel street signs are written in both Hebrew and English”
Yes! exactly ZD’s point. Because if a person doesnt recognize Hebrew letters he’d be hopelessly lost .“In Hungarian “exit” is “kijárat”.”
Very good!
and in Amharic it is “መውጫ”do you really not see the difference?
July 27, 2017 10:36 am at 10:36 am #1326158zahavasdadParticipantThe Main Train station in Budapest is called Kelati, If I riding the Metro (In Europe the Subways are called Metros) I need to look out the Subway car at the station and look for Kelati. I have no idea how to pronouce Kelati, but I know thats the stop so i can get off
July 27, 2017 10:36 am at 10:36 am #1326182PosterGirlParticipantThe reason someone would learn the alef beis has very little to do with visiting Israel and more to do with learning Torah.
We gets lotsa tourist ’round here in the holy land. Christians, Chinese, various African tribes in full regalia…….. I betcha most of them can read Hebrew at all.
The alef beis have inherent kedusha, not to mention the obvious but lashon kodesh is the language of the Torah.
Yeah, it won’t help you in getting around Europe. Can’t argue with the facts ……….
July 27, 2017 11:24 am at 11:24 am #1326233zahavasdadParticipantNot just Europe, but in most countries of the world they use their own language , whatever that is and the Latin Alphabet as well. meaning if you go to Tokyo Japan, the signs will be in Japanese and Latin Equivalent
July 27, 2017 12:40 pm at 12:40 pm #1326545Avi KParticipantUbitquin, suppose they were going to some Catholic event? I personally do not know why any Jew would want to go to Europe unless he had to. As for japan, you then get into the safek about when is Shabbat – and maybe even Yom Kippur.
July 27, 2017 2:31 pm at 2:31 pm #1327110ubiquitinParticipant“suppose they were going to some Catholic event?”
Ok. I’m supposing it. Ok so what?
“I personally do not know why any Jew would want to go to Europe unless he had to”
Mazel Tov. though this isnt about you“As for japan, you then get into the safek…”
Some scientists are now saying that not every day is Shabbat.At any rate
I asked you a question:
You had said “In Hungarian “exit” is “kijárat”.”
I replied and in Amharic it is “መውጫ”My question is: do you really not see the difference?
ThanksJuly 27, 2017 3:19 pm at 3:19 pm #1327279zahavasdadParticipantBTW It plenty of Jews go to Europe. From the quesitons on DansDeals Id say Italy is the preferred choice. Alot also want to go to Amsterdam (I think this is more of a stopever site and people leave the airport) and Prague
July 27, 2017 5:20 pm at 5:20 pm #1327319cholent guyParticipantChassidim live in Antwerp, and they seem to do pretty well. I think the entire debate on alphabets is way OT. I got R’ Sherizen’s book. We’ll see how it goes.
July 27, 2017 6:59 pm at 6:59 pm #1327371LubavitcherParticipantIf you want to learn the real Yiddish then ask a chabad chossid . And as a chabad chossid I speak fluent Yiddish as a first language and we have the real Yiddish the real deal unlike the other chassidim
July 27, 2017 10:09 pm at 10:09 pm #1327425Ex-CTLawyerParticipant@770Chabad
There is no such thing as ‘real Yiddish’
It is a language that picked up words as the people left Germany (ashkenaz) and moved east through Poland, The Baltic Sates and Russia. It picked up more word as the post 1871 waves of immigrants reached America.
Your Chasidische Yiddish is no more real than my Litvak Misnagid Yiddish.As my Oma (my maternal grandmother) on the German side used to say. “Yiddish is a gutter language, spoken by the peasants from the east” I don’t agree with the word peasant, as plenty of upper income and intellectuals spoke Yiddish in Vilna and elsewhere, But it really is a corrupted dialect of middle German, just as Ladino (used by the S’fardim) is a dialect of 1400s Spanish.
Unlike French, which has an official language institute which must approve new words, Yiddish is ever changing and evolving.
I can remember my Litvak Great Grandfather cringing when listening to someone who substituted ‘P’ for ‘B’…I remember him asking one man: Tell me are you Jewish or a Galitzianer?
My Yiddish was learned in morning public high school which I attended before Yeshiva from 1-9 PM. It was one of 12 foreign languages offered at the time. The teacher, also taught Hebrew, and World History. He was born in Yerushalayim in the the 1930s, Chasid, came to America when the Yishuv ended, married a Modern Orthodox woman and taught public school for 30 years to afford to send his kids to yeshiva. He didn’t thibk that the Yiddish spoken by the Chabad Rabbis at the local Day School was the ‘real Yiddish’ it was Americanized Yiddish, his was Israeli Yiddish..3 generation removed from Poland,
July 27, 2017 11:41 pm at 11:41 pm #1327427zahavasdadParticipantUnlike French, which has an official language institute which must approve new words, Yiddish is ever changing and evolving.
As stated before the YIVO is the official Yiddish Language institute. Chassidim however do not follow what the YIVO declares to be a yiddish word and French speakers may borrow an english word even against the French language insititude’s ruling
July 28, 2017 6:32 am at 6:32 am #1327450JosephParticipantYIVO is not official anything. No one uses them now for Yiddish and no one used them for language prewar either.
July 28, 2017 7:14 am at 7:14 am #1327469Avi KParticipantUbitquin, no. I would not the meaning of either word if I had not been told.
CTl, apparently Ladino is closer to Spanish than Yiddish is to German. My grandmother on my mother’s side a”h was from Turkey and spoke Ladino, which she called Spanish (apparently because a variant name is Spaniolit). She could converse with people from Latin America but when the Japanese Interior Minister interviewed a rosh yeshiva during WW2 he needed an interpreter despite being fluent in German (however, I have a friend whose wife is from Switzerland and she says that Yiddish is similar enough to Swiss-German for her to understand if the person speaks slowly).
BTW, just as there are differences between the British and American English there are differences between French and Canadian French and the Spanish of Spain and Latin America.July 28, 2017 7:15 am at 7:15 am #1327471Avi KParticipantI don’t remember the title as I read it many years ago but Agnon has a story about a Jew who went to Germany for medical treatment. Every time he spoke in Yiddish he was corrected but he would not budge. Finally they showed him a dictionary and he said “Just because some gentile writes something does not mean that I have to believe it”.
July 28, 2017 8:33 am at 8:33 am #1327486LubavitcherParticipantWe also don’t use any English words in our Yiddish unlike other chassiddim who only speak in Yinglish
July 28, 2017 8:36 am at 8:36 am #1327483ubiquitinParticipant“Ubitquin, no. I would not the meaning of either word if I had not been told.”
ah, but that wasnt my question
Here is my question again:
You had said “In Hungarian “exit” is “kijárat”.”
I replied and in Amharic it is “መውጫ”My question is: do you really not see the difference?
ThanksMore to the point though you said “I would not the meaning of either word if I had not been told”
But you were told that both “kijárat” and “መውጫ” mean exit . would you say those two words are now on equal footing equal or is there some difference between the two?Or another example if you were taking a train in Poland and wanted to get off at “Kraków” would it be the same as taking a train in India and getting off at “ਮੁੰਬਈ” ?
July 28, 2017 8:37 am at 8:37 am #1327485Ex-CTLawyerParticipantAviK,,,,,,,,,,
Ladino added far fewer words to the vocabulary over the centuries than Yiddish. Most families who speak Ladino went to one country when exiled from Spain and remained there. They had little interaction with travelling Jews from other Sephardic lands who used the language as common communication.
The Jews of Ashkenaz moved in stages, east to Poland, then the Russian Empire. In the 1870s they started a westward migration to France, Belgium, England USA, Canada and South America (Australia and South Africa came later). Settling in poor immigrant areas such as the lower East Side (NYC) or the East End (London) Yiddish was a common language for native speakers of Polish, Russian, Estonian,Czech, etc. It had a large publishing presence for books, magazines and newspapers as well as Radio. This never happened with Ladino, so it stayed ‘more pure.’July 28, 2017 9:33 am at 9:33 am #1327520JosephParticipantYiddish was the “first language” for a majority of Jews for well over 500 years.
July 28, 2017 10:09 am at 10:09 am #1327512akupermaParticipantYIVO was never “official”. It was a “wannabee” that few Yiddish speakers took seriously (perhaps due the fact they tried to create a standard dialect of Yiddish based on vowels from one dialect, consonants from another, and grammer from a third). YIVO’s version of Yiddish is useful in some universities, solely for the purpose of teaching people who have no desire to communicate with native speakers. Indeed, YIVO Yiddish is similar to Esperanto. How useful a language academy is can be debated (note the difficulty of the Hebrew and French academies in getting people to refrain from adopting English terms).
Living languages constantly evolve. Note how English has lost its 2nd person singular (thou), its subjunctive (“I be”, “if I were”) not to mention its neuter gender. Living languages absorb words from other languages. Due to extreme traumas (e.g. the holocaust, and the mass migrations of the last 150 years), Yiddish has changed radically. Also note that many native speakers of English have trouble with literature produced a few centuries ago (to most Americans, Jane Austen and the Declaration of Independence seem quaint, and Shakespeare is almost incomprehensible). There is no such think as a “pure” language, and the only unchanging languages are dead ones.
July 28, 2017 10:10 am at 10:10 am #1327525zahavasdadParticipantLadino lost its spanish connection when the jews were exilled from Spain in 1492 and then became similar to other languages depending on where they jews lived, So in Greece, Ladino became closer to Greek .
July 28, 2017 12:13 pm at 12:13 pm #1327731Avi KParticipantCTl, you are correct. In fact, Rav Ovadia used that argument to assert that the Sephardic pronunciation is more correct than the Ashkenazic.
July 30, 2017 1:39 am at 1:39 am #1328794Avi KParticipantZD, actually there were two communities in Greece and the surrounding area. The pre-Expulsion Judeo-Greek-speaking Romaniote community and the Ladino-speaking Sephardic community.
August 2, 2017 10:12 am at 10:12 am #1330682LerntminTayrahParticipantLike any language, you need to both listen to it and read it to learn. As was mentioned above, there are many dialects of Yiddish, from the fake yivo yiddish (shik mir a blitz breev” instead of “shik mir a email” to modern yiddish. You need to start from the bottom up. Once you got the basics you can worry about nuance. So by all means, first learn proper yiddish, then you can tzu leyg (add on) modern yiddish.
Sheva Zucker has 2 books on college yiddish. Eichler’s sometimes has a book called der yiddish lehrer, a good beginner’s book. Lily Kahn has a book called Colloquial yiddish.
Then, you need to listen to spoken yiddish. Even if you get nothing, it’s helpful. It trains your brain in Yiddish phenomes, the same way you learned as a baby. So listen to Rabbi Avraham Karp’s daf yomi, or shiurim from kol halshon or torah anytime in yiddish.
Once you got some basics, a great way to expand your vocabulary, if not so yeshivish, is the back2 basics sichas, which are translated sichas of the Lubavitcher Rebbe with hard words and loose translation every other page. Google it and you can find a page with 10 free ones. Otherwise they sell books. Not for everyone of course but great tool. -
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.