Home › Forums › Decaffeinated Coffee › English corresponding to Hebrew
- This topic has 76 replies, 27 voices, and was last updated 12 years, 9 months ago by yichusdik.
-
AuthorPosts
-
June 6, 2011 8:47 am at 8:47 am #846476am yisrael chaiParticipant
sofa & ??????
June 6, 2011 1:55 pm at 1:55 pm #846477aries2756Participantcopasetic= Hakol b’seder
June 6, 2011 5:20 pm at 5:20 pm #846478on the ballParticipant‘lishkol’ in hebrew means to weigh. Possibly related to the word ‘scale’?
What about ‘rogil’ and ‘regular’?
June 7, 2011 2:09 am at 2:09 am #846479moishyParticipantsemite-from the person Sheim ben Noach-sheim is the sem part.
June 7, 2011 5:11 pm at 5:11 pm #846480moishyParticipanton the ball- those sound very alike- never thought about the 1st one though.
June 14, 2011 2:10 am at 2:10 am #846481moishyParticipant‘Blisteraos’- which means missiles in Hebrew, possibly related to ballistics. Also, ‘Hever’ which means fire-“beis-ayin-reish” part
June 16, 2011 9:15 pm at 9:15 pm #846482moishyParticipant???????-mysteries
June 17, 2011 12:54 am at 12:54 am #846483deiyezoogerMember??? = ego (in reverse)
June 17, 2011 7:21 pm at 7:21 pm #846484deiyezoogerMember???? = diSTRuct
June 19, 2011 3:55 am at 3:55 am #846485deiyezoogerMember???? = air
June 22, 2011 12:15 am at 12:15 am #846486moishyParticipantdeiyezooger- I was JUST about to write the EXACT same thing and then I saw your post!!! LOLOLOL!!!! 😉
June 22, 2011 12:47 am at 12:47 am #846487oomisParticipant‘lishkol’ in hebrew means to weigh. Possibly related to the word ‘scale’?What about ‘rogil’ and ‘regular’? “
Absolutely correct!!!
“???????-mysteries “
Also correct.
June 22, 2011 2:14 am at 2:14 am #846488deiyezoogerMemberseven = ???
June 22, 2011 2:20 am at 2:20 am #846489moishyParticipantthanks for confirming oomis.
December 7, 2011 3:37 am at 3:37 am #846490moishyParticipantHope this wasn’t posted yet… ????? = fruits
December 7, 2011 5:27 am at 5:27 am #846491YehudahTzviParticipantJust remember…
You can’t spell flatulent without chulent.
I’ll let myself out.
January 24, 2012 1:55 am at 1:55 am #846492moishyParticipantVery interesting: the phrase “uno mesa est a ki”, when being pronounced, can be used both in Spanish and in Yiddish. In Yiddish it means ‘a cow eats without a fork’. No idea what it means in Spanish.
January 24, 2012 3:17 am at 3:17 am #846493ItcheSrulikMemberIn Spanish it means “one table is here”
January 24, 2012 4:07 am at 4:07 am #846494WIYMemberMoishy
mesa or masser is knife in yiddish
January 24, 2012 11:07 am at 11:07 am #846495ED IT ORParticipantis this thread for real?
many of you are mixing up ivrit (modern Hebrew) and the loshon hakodesh, a lot of ivrit is based on English.
January 24, 2012 5:03 pm at 5:03 pm #846496yichusdikParticipantRegarding copacetic – It first appeared in a dictionary in 1919, and it is almost certain to have originated in the USA. The two theories that have been put forward regarding hebrew origins are that Jewish shopkeepers in the south may have used the phrase hakol b’seder or hakol b’tzedek, and this may have been heard by gentiles as copacetic. The problem is that no-one used everyday hebrew conversationally at the time, certainly not in the US. A Jewish shopkeeper would have been much more likely to say “alles is in ordnung” in Yiddish/German than to use Hebrew. Hakol b’seder is an Israeli expression that came into use at the earliest after WW2, so it obviously cannot have influenced usage in 1919. There is no consensus on what the origin of the word is, but almost all etymologists discount a Hebrew origin.
January 24, 2012 8:25 pm at 8:25 pm #846497oomisParticipantYichusdig – which dictionary have you seen with “copacetic” in it in 1919? It does not seem to have been in usage until several decades later. I still believe that it is as I heard, that an Israeli said hakol beseder in an audible transmission to an American soldier, and the soldier thought he said copacetic. Whether or not this is so, it is still interesting, and it definitely was not common terminology.
January 25, 2012 1:47 am at 1:47 am #846498cvParticipant“If you start comparing English and Yiddish most words will be almost the same.”
But it does not work this way with slavic languages. I add equivalents in Russian, only a few words sound almost the same.
nose = nooz = ??? (nos)
hand = hant = ???? (ruka)
ear = oiyer = ??? (uho) h- like in “cholim”
good = gut = ?????? (horosho) h – like in “cholim”
year = yohr = ??? (god)
brerad = broit = ???? (hleb) h – like in “cholim”
butter = puter = ????? (maslo)
milk = milech = ?????? (moloko)
cheese = kayz = ??? (sir)
father = fohter = ???? (otetz)
mother = muter = ???? (mat’)
brother = bruder = ???? (brat)
sister = shvester = ?????? (sestra)
month = monat = ????? (mesjatz)
hear = hoor = ??????? (slishat’)
hour = oor = ??? (chas)ch – like in “cholen”
side = zeit = ??????? (storona)
soup = zup = ??? (sup)
salt = zaltz = ???? (sol’)
water = vaser = ???? (voda)
cold = kalt = ????? (holodno)h – like in “cholim”
hot = heis = ????? (zharko)
warm = varem = ????? (teplo)
arm = orem = ???? (ruka)
stay = shtein = ???? (stoj)
stone = shtein = ?????? (kamen’)
go = gei = ??? (idi)
gold = guld = ?????? (zoloto)
silver = zilber = ??????? (serebro)
coper = kuper = ???? (med’)
diamond = dimant = ????? (almaz)
January 25, 2012 10:33 am at 10:33 am #846499Shticky GuyParticipantAm Yisrael Chai: sofa = ???? ?
Thats amazing and so true! When I sit on my sofa on Friday night, that’s the end of me!
January 25, 2012 12:36 pm at 12:36 pm #846500yichusdikParticipantOomis, this is from the Oxford English Dictionary, 1919,
You may be unfamiliar with early American jazz music, but it was a term well used by jazz musicians in common usage between ww1 and ww2, growing in popularity and beyond the jazz culture during that time.
January 26, 2012 2:17 am at 2:17 am #846501oomisParticipantThank you, Yichusdik. I wonder, however, when it came into usage as “everything is OK.” it would seem that that secondary meaning DID originate with the Israel Army/ American Army connection.
January 26, 2012 5:05 pm at 5:05 pm #846502yichusdikParticipantoomis, I’m a fan of your posts and I don’t want to come across as negative or critical so please take my disagreement as a matter of academic interest, and nothing else. I’ve studied history extensively and etymology a little, with broad non-academic interest in both. I’m familiar with primary source material from the US military during the second word war, from American historians like Stephen Ambrose and Carlo D’este and ex-soldiers like E.B. Sledge, where many US soldiers are quoted, and I’ve seen the word used several times. It must be understood that there were virtually no speakers of colloquial, conversational Hebrew outside of Israel before the 1950’s, and the word copacetic definitely showed up before that. Also, from an etymological point of view, there isn’t much difference in usage between “he’s cool” and “it’s OK”. Finally, had you considered that a US soldier hearing an Israeli saying Hakol Beseder, as you suggest, simply misheard a hebrew phrase for an already extant colloquially used word in American english, and that is the extent of it, a similarity?
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.