It’s a combination of two songs.
I think originally, the song was “אשרי מי שעמלו בתורה ועושה נחת רוח ליוצרו”.
It’s based on a gemara in Berachos which reads, ר’ יוחנן כי הוה מסיים ספרא דאיוב אמר הכי סוף אדם למות וסוף בהמה לשחיטה והכל למיתה הם עומדים אשרי מי שגדל בתורה ועמלו בתורה ועושה נחת רוח ליוצרו וגדל בשם טוב ונפטר בשם טוב מן העולם ועליו אמר שלמה טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו
London School of Jewish Song adapted the song, modifying the tune, but singing the high part to the words,
העולם הזה דומה לפרוזדור, העולם הבא דומה לטרקלין התקן עצמך בפרוזדור, כדי שתכנס לטרקלין, which is based on the mishnah in Avos which reads, רבי יעקב אומר, העולם הזה דומה לפרוזדור בפני העולם הבא התקן עצמך בפרוזדור, כדי שתכנס לטרקלין
Mordechai Ben David sang a combination of the two in the Torah medley on “Once Upon a Nigun”, using the words אשרי מי שגדל בתורה אשרי מי שעמלו בתורה העולם הזה דומה לפרוזדור, העולם הבא דומה לטרקלין התקן עצמך בפרוזדור, כדי שתכנס לטרקלין
I don’t know if it was recorded that way before that.