Home › Forums › Shidduchim › How do you say Mechutanim in English?
- This topic has 47 replies, 29 voices, and was last updated 13 years, 3 months ago by oomis.
-
AuthorPosts
-
January 21, 2011 7:54 pm at 7:54 pm #594393Shidduch SolutionMember
How do you say Mechutanim in English?
January 21, 2011 8:02 pm at 8:02 pm #801121smartcookieMemberIn laws, duh!
January 21, 2011 8:04 pm at 8:04 pm #801122SacrilegeMemberBob and Susan.
January 21, 2011 8:11 pm at 8:11 pm #801123snapplegrlMemberits not really in laws… for me (whose not married) to say my parents are machatunim with the Schwartzes… you dont say my parents inlaws are the schwartzes….. so in some contexts its not an accurate definition
January 21, 2011 8:13 pm at 8:13 pm #801124metrodriverMemberMechutanim; If I want to be yeshivish (For a moment) I can speculate that there is no such a word in English because there is no need for it. The shaila is whether Kiddushin are “Tofeis” by b’nai Noach. Anyway. There is a movie (r”l) (Rachmono Litz’lan) with the name “The In Laws”. Starring, of course some Jewish actors. (And at least one Italian. Peter Falk.)
January 21, 2011 8:14 pm at 8:14 pm #801125TheGoqParticipanti like that one sacrilege
January 21, 2011 8:15 pm at 8:15 pm #801126HolyMoeParticipantOnly Jews have a word for Mechutonim. (I speak 5 languages but correct me if I am wrong.)
The rest of the world doesn’t see mechutonim as any relationship whatsoever.
It is said in the name of the Baal Shem Tov that in Yenne Velt you sit not with your children or your ancestors but davka with your Mechutonim.
(For some, this is Gan Eden.
For others, this is Gehennom.)
January 21, 2011 8:23 pm at 8:23 pm #801127oomisParticipantIn-laws is the only real expression that comes close, but I usually say to people who would not understand “machetonim,” my children’s in-laws. (For some of us the word “outlaws” will suffice – not myself, of course.)
January 21, 2011 8:48 pm at 8:48 pm #801128Sender AvMemberSacrilege, you may have just given away your identity….
January 21, 2011 8:48 pm at 8:48 pm #801129mewhoParticipantsometimes i wonder what true here and what is just for the sake of typing
January 22, 2011 10:27 pm at 10:27 pm #801130YEEDLE FROM LONODNMemberIt means trouble-makers
January 23, 2011 12:13 am at 12:13 am #801131Shidduch SolutionMemberIS there a way to say it in Hebrew?
January 23, 2011 1:18 am at 1:18 am #801132metrodriverMemberHolyMoe; …It depends if it’s before, or after the wedding. Before.., you’re trying to impress each other. After, you (sometimes) despise each other. (Not speaking of myself.)
January 23, 2011 1:45 am at 1:45 am #801133gefenParticipanthow about kidslaws ?
January 23, 2011 2:20 am at 2:20 am #801134mewhoParticipantif u like em u call em in laws; if u dont like em u call em out-laws
January 23, 2011 2:32 am at 2:32 am #801135deiyezoogerMemberHow do you say “farginen” in English? Or in Hebrew?
January 23, 2011 4:31 am at 4:31 am #801136metrodriverMemberdeiyezooger; In Hebrew, the word is “Le-Fargen”. ?????. In English, it might be to “Far-Gain”. Or. Being Magnanimous.
January 23, 2011 12:11 pm at 12:11 pm #801137deiyezoogerMemberthanks Metro-d
January 23, 2011 7:24 pm at 7:24 pm #801138zalmanParticipantHolyMoe in arabic it’s “conswegro”
January 24, 2011 1:08 am at 1:08 am #801139oomisParticipantIS there a way to say it in Hebrew? “
THAT is THE HEBREW. Mechutanim is Hebrew for the parents of the chosson or kallah. It comes from the shoresh OF CHOSSON, Ches,Suf, Nun. We see it in the Torah by Yisro Chosein (father-in-law of) Moshe. Mother-in-law is probably choh-sen-ess. The mechutan (grammatically formed in Binyan Pu-al, which is the passive form of Binyan Pea-el and pronounced with a sefardic tuf,not suf) is the parent of one of the parties to the chasunah. Plural is mechutanim. The Yiddish pronunciation for that Hebrew word is “machetonim.” Kind of like saying Mishpoocha, for the original Hebrew “Mishpacha.”
January 24, 2011 4:25 am at 4:25 am #801140Shidduch SolutionMemberThanks oomis1105
Would you know how to say it in english?
January 24, 2011 4:11 pm at 4:11 pm #801141watermelonMemberThere is no word for “freaking out” in Hebrew.Some things just can’t be translated,I guess.
But to be nice,I looked it up for you in the Milon.
Mechutan:father of son-in-law
daughter-in-law’s father
January 24, 2011 4:48 pm at 4:48 pm #801142always hereParticipantmachataynesta is the mother of son/dghtr-in-law
January 24, 2011 5:20 pm at 5:20 pm #801143AinOhdMilvadoParticipantThe best translation I’ve heard for “fargin” is to begrudge, which is sort of a combination of resent and envy.
January 24, 2011 5:44 pm at 5:44 pm #801144AinOhdMilvadoParticipantI find it very interesting that one language can have a single word that might require four or five or even six words in another language.
Machutan and machataynesta are good examples of that.
Can anyone think of other examples?
January 24, 2011 6:51 pm at 6:51 pm #801145Shticky GuyParticipantAinOhdMilvado:
I find it very interesting that one language can have a single word that might require four or five or even six words in another language… Can anyone think of other examples?
How about ??????? or Bon Apetit into English
January 24, 2011 8:13 pm at 8:13 pm #801146AinOhdMilvadoParticipantShticky Guy…
I guess that would be “Hearty Appetite!”
January 25, 2011 12:14 am at 12:14 am #801147oomisParticipantHow about ??????? or Bon Apetit into English
‘
ENJOY!
January 25, 2011 12:21 am at 12:21 am #801148oomisParticipantThe best translation I’ve heard for “fargin” is to begrudge, which is sort of a combination of resent and envy. “
That would be “jahliver” (hope I pronounced it right).
Fargin means the opposite or DON’T begrudge. Hence, I fargin him that he won the lottery. I just wish I had, too. You are being generous in your emotion al acceptance of someone else’s good fortune or accomplishment.
But – She was jealous of her friend being voted in as president of the women’s club, because she jahlivered her friend’s good luck.
January 25, 2011 12:22 am at 12:22 am #801149oomisParticipantShidduch Solution, I don’t think there IS an exact one-word translation. It would be one’s child’s parents-in-law.
January 25, 2011 12:26 am at 12:26 am #801150Shticky GuyParticipantThats exactly my point. When have you wished someone that? You dont. You just say eat well or similar. There isnt an english equivalent in a word
August 22, 2011 8:09 pm at 8:09 pm #801151PinnyMemberTechnically, in English, “in-law” means any relative through marriage. http://www.merriam-webster.com/dictionary/in+laws?
It usually used for one’s child-in-law’s parents, but its more general definition is as in the film title “The In Laws” where it refers to the relationship between the two sets of parents (they are technically in laws to each other.)
In Hebrew/Yiddish the term “mechutanim” is used the same way — usual usage has it meaning one’s child-in-laws parents but more generally it means one’s relatives through marriage. (“Alle mechutanim – Mazel Tov!” refers to all relatives through marriage.)
August 22, 2011 10:46 pm at 10:46 pm #801152minyan galMemberWhile we are at it, could someone please tell me the Yiddish word for a floor?
August 22, 2011 11:34 pm at 11:34 pm #801153ronrsrMemberThe opposition.
August 23, 2011 3:07 am at 3:07 am #801154The Best BubbyParticipantMost people of Polish extract say podlika, which means floor.
August 23, 2011 12:16 pm at 12:16 pm #801156yicMemberminyan gal .in yidish you say palate for a floor do any one know how you say naches in english or zat (after eating) in english its full but no word for zat i think
August 23, 2011 12:31 pm at 12:31 pm #801157anon for thisParticipantAinOhdMilvado, another word that doesn’t have a one-word counterpart is “schaudenfreude”.
August 23, 2011 12:37 pm at 12:37 pm #801158shlishiMemberI think zat would translate to saturated and naches would be pride.
August 23, 2011 12:53 pm at 12:53 pm #801159anon for thisParticipantshlishi, are you saying that “schaudenfreude” translates to “saturated”? Because it doesn’t.
August 23, 2011 1:28 pm at 1:28 pm #801160am yisrael chaiParticipant“How do you say Mechutanim in English?”
Me-chu-ta-nim 🙂
(I would have included the phonetics if I could have)
August 23, 2011 1:33 pm at 1:33 pm #801161shlishiMemberNo, not at all. I was responding to yic’s post immediately above yours. (Your comment wasn’t up yet when I replied.) Anyways, I specifically said “zat” translates to saturated (not schaudenfreude).
August 23, 2011 1:41 pm at 1:41 pm #801162yicMembershlishi .pride means a sense of gavah
August 23, 2011 2:36 pm at 2:36 pm #801163happy faceMemberalways here, “machataynesta”. is that how you spell it??? maybe muchatenesta?? it’s such a difficult word to spell in english!! don’t you agree??
August 23, 2011 2:45 pm at 2:45 pm #801164msseekerMemberMG, ????, with a Yiddish pronunciation, is no less Yiddish than Polish-Yiddish Podloga. Let’s just call it American-Yiddish. ???, which means floor-planks, is used by old Litvak-Russians. ???????, used in Israel, refers to those bothersome tiles. IMO the most correct is ???? or ???????, which means floor in German, the ancestor of Yiddish.
??? = satiated. But ??? is much better. How about ???? Now that’s a stumper.
August 23, 2011 4:06 pm at 4:06 pm #801165midwesternerParticipantThe word more correctly pronounced would be mechutenes. machataynesta is a kind of slang that developed from there.
August 23, 2011 4:33 pm at 4:33 pm #801166minyan galMemberThanks all for the various words for floor. I suppose that the word I should use is podlika as my father came from Poland. Well it was Poland at the time he lived there – the borders were rather elastic and occasionally the same area was Russia.
August 23, 2011 5:03 pm at 5:03 pm #801167metrodriverMembermsseeker; The translation for ??? (MaMash) is “Literally”, as opposed to “Figuratively”. Ex;He LITERALLY left a moment ago. ?? ??? ??? ???? ?????????????: ??? ??? ??? ?????
August 23, 2011 5:20 pm at 5:20 pm #801168oomisParticipantMamash means something of substance, of reality.
The word “es” in Hebrew has no exact English translation.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.