Home › Forums › Decaffeinated Coffee › Yeshivish Shprach List
- This topic has 31 replies, 18 voices, and was last updated 4 years ago by Reb Eliezer.
-
AuthorPosts
-
November 22, 2010 11:09 pm at 11:09 pm #593157erm_saywhatMember
Inspired by the “Yeshivish Shprach” thread, I’d like to see a dictionary of words. One word per post please and let’s try to avoid discussions.
November 22, 2010 11:11 pm at 11:11 pm #711915YW Moderator-80Membersomeone please define “grada”
November 22, 2010 11:12 pm at 11:12 pm #711916jhcvivgwryParticipantLichoira
November 22, 2010 11:13 pm at 11:13 pm #711917jhcvivgwryParticipantTaka
November 22, 2010 11:14 pm at 11:14 pm #711918jhcvivgwryParticipantLemaisa
November 22, 2010 11:15 pm at 11:15 pm #711919jhcvivgwryParticipantZicher
November 22, 2010 11:16 pm at 11:16 pm #711920I can only tryMemberModerator-80-
“grada” – certainly, definitely, “for sure”.
Alt def. – dyslexic Spanish policeman.
November 22, 2010 11:19 pm at 11:19 pm #711921YW Moderator-80Memberthanks icot
i once asked someone and he really couldnt explain it
but i guess you cant translate any Yiddish word perfectly
November 22, 2010 11:20 pm at 11:20 pm #711922bptParticipantGrada – as it happens; as a matter of fact
L’choira – theoreticaly
Taka – no kidding, really (sometimes used in question form)
l’mesia – in reality, practicaly speaking
November 22, 2010 11:25 pm at 11:25 pm #711923I can only tryMemberModerator-80-
My pleasure.
Those are loose definitions – it can also mean “as a matter of fact”, i.e. “grada, I was also at the kiddush”.
November 22, 2010 11:28 pm at 11:28 pm #711924allsgr8Participantgrada can also mean “happens to be” or “actually” as in
Grada I wasn’t there when he said it but I heard that….
November 22, 2010 11:29 pm at 11:29 pm #711925d aMemberICOT, I like that “alternate definition”!
November 23, 2010 12:22 am at 12:22 am #711926so rightMemberI believe BP Totty correctly translated “grada”, and ICOT’s definition is mistaken.
November 23, 2010 12:42 am at 12:42 am #711927real-briskerMemberGinoy = sure
November 23, 2010 12:43 am at 12:43 am #711928real-briskerMemberpunkt = so happens to be
November 23, 2010 1:00 am at 1:00 am #711929ilovetohockParticipantdefine [1] maskim [2] Al Kol Ponim [3] eppes a zach [4] mamesh [5] chaval [6] kol tov
November 23, 2010 1:03 am at 1:03 am #711930EloQuint5MemberAderaba it’s essential, its chashivus is immense…
November 23, 2010 1:33 am at 1:33 am #711931I can only tryMemberd a-
Thank you – I think it can also be Irish (didn’t there used to be an Irish poster here?)
lechoira – apparently (according to hashkafah.com le-che-oirah = at the first light, meaning at first glance)
taka – truly
le’maisa – in actuality
zicher – fer sure
avada – of course, surely (predecessor to “zicher” in yeshiva-speak)
November 23, 2010 2:10 am at 2:10 am #711932i am hereMemberpunkt farr kert- just the opposite
November 23, 2010 2:22 am at 2:22 am #711933jhcvivgwryParticipantThanx ICOT & BP Totty
November 23, 2010 3:11 am at 3:11 am #711934I can only tryMemberGinoy – I see it used here, but it postdates my yeshiva days.
Punkt – precisely, exactly
maskim – agreed
Al Kol Ponim – from all appearances / any way you look at it / from all pespectives (this one was popular in my days, but I still have difficulty translating it well).
eppes a zach – something (a literal translation would be closer to “a little of a thing”)
mamesh – actually, actual, in actuality (e.g. “steak lavan is chazer mamesh”)
chaval – a waste (Ivrit, I believe – I never heard this word in yeshiva).
kol tov – all the best.
November 23, 2010 1:03 pm at 1:03 pm #711935I can only tryMemberThanks to Artscroll’s ultra-precise translations, I’ve found more than once that that my “in the ballpark” teitch of particular words – even some familiar ones – in the gemorah and davening wasn’t 100% correct.
I suppose it’s like some immigrants re: speaking correct English – even after 20 or 30 years they clearly communicate with U.S. born English speakers, but their grammar and word usage isn’t exact.
November 24, 2010 8:05 pm at 8:05 pm #711936erm_saywhatMemberCan we please keep this to entries of:
word – definition
please? No “thank you” or “wow, that’s interesting”.
November 24, 2010 8:06 pm at 8:06 pm #711937erm_saywhatMemberfarlozich – rely upon, rely on
November 24, 2010 8:08 pm at 8:08 pm #711938myfriendMember“farlozich” is multiple words.
December 11, 2020 12:39 am at 12:39 am #1927765thegabeParticipantwhat is avada??
December 11, 2020 9:27 am at 9:27 am #1927817Reb EliezerParticipantAderaba – the opposite is true
December 11, 2020 9:29 am at 9:29 am #1927821Reb EliezerParticipantavadai shmo kain tehiloso, unquestionable without any doubt what Hashem’s name reflects. Hoyoh, hoveh, vetihyeh, was, is, and will be, which is His praise.
December 11, 2020 9:29 am at 9:29 am #1927824Reb EliezerParticipantginoy – genau, german meaning exactly. verlassen sich, literally, leave one or rely on
December 11, 2020 10:20 am at 10:20 am #1927845GadolhadorahParticipantYeshivish shprach are VERY contextual. For example, “Azoy”
“Perhaps Trump’s son-in-law) is really Moishiach.” “Azoy?” (really, is that so?)
“..and how are feeling this morning?? ” “Azoy” (so-so).
December 11, 2020 11:24 am at 11:24 am #1927852Reb EliezerParticipantchaval al deovdin – we feel bad about the damage of the loss
December 11, 2020 12:12 pm at 12:12 pm #19278561ParticipantChaval is used by people learning in Yeshivas in Israel, not in America.
December 11, 2020 12:12 pm at 12:12 pm #1927862GoldilocksParticipantGadolhadorah:
Taka, you have a good point.December 11, 2020 12:12 pm at 12:12 pm #1927863Reb EliezerParticipantShould be havadai shmo, but it became avadai.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.