You cant translate languages directly, Languages arent exact, there are Idomatic expressions and Euphumisms. Human beings can usually figure out what the speaker meant when a Euphamism or Idomatic expression means, A computer cannot. However in the case of Spanish <===> English because there are so many speakers and so many people the computers have gotten better in the translation
However in Yiddish there are so few speakers of it, not much time is spent working out translations. And chassidic yiddish is especially notorious for euphimisms which makes it even harder to translate.
A simple example is there is no word for smartphone in yiddish, so they just use iPhone, however when you translate that back into English, iPhone means Apple iPhone and not generic smartphones. And there are many others that only a speaker would easily know what was meant, especially with euphamisms