Reply To:

Home Forums Reply To:

#1052165
Itzik_s
Member

BS”D

As for Yiddish, it is not the language that is holy (although “haimish” Yiddish can be up to 80% loshon hakoidesh, from the shiurim of Chassidishe rebbeim and older rabbonim to even signs such as one that was posted in Williamsburgh saying “Mir beten tzi koil loshon bakosho – nisht tzi park’n haynt); it is the world that it represents which is holy.

And ironically, it was meant to be the language of rebellion under the Maskilim and instead was disdained as the language of the old country by their descendants. By davka learning enough Yiddish to converse with the elders of my community and with their children who are my peers but were raised in values that I adopted later, I am making a statement that I belong to the old world, and do not treat that world chas vesholom with the disdain that those who grew up as I did but did not yet find Torah do.

It is interesting that some European and non-European Torah Jewish emigres and refugees and even their first generation children retain their old SECULAR language. I remember Satmar badchan Michoel Schnitzler cracking a joke onstage that when he got off the plane in Budapest, he told his mother he felt he was in a mokom koidesh because everyone was speaking Hungarian – he was joking about how older Ingarisher yidden still speak Hungarian among themselves. Among Lubavitchers, the older generation still loves to speak Russian, even those who suffered like an older friend of mine who has told me in both Russian and English that “he never had a single good day in Russia” and does not want to visit again even as we compared his childhood memories of places I know well to how they look now. I have even heard those who suffered the most at the hands of their neighbors, namely Polish Chassidim, speaking Polish with construction workers and maids in Boro Park and seemingly enjoying the dialogue. This is especially evident now that the Iron Curtain is an ancient memory and Jews who fled Eastern Europe travel back to find old memories as well as to visit mekoimois hakedoishim and family kvorim.

Ditto with Iranians; I used to daven in a Persian minyan where even the older textile merchant who ran the minyan spoke perfect English (and had probably even learned English in Iran as a second language) but he preferred to speak Farsi whenever possible. And I heard plenty of Arabic being spoken the last time I went food shopping on Kings Highway which was a couple of years ago before I left the US; years ago it was French that I heard most often besides English and Ivrit. Which reminds me that Moroccan Jews preserve French in the US and I have heard both French and Moroccan Arabic spoken in places like Netivot in E”Y…and need I go on?

So no, we are not leaving anyone out; we are preserving what we were forced to leave behind. And the holiness is not the language; it is the association with the old world that was taken from us but the values of which we preserve as we differentiate ourselves from the outside world (which does not mean other Jews; if Torah is being said then you will not find it hard to get someone to translate for you, and if it is dvorim beteilim or mikve talk, why WOULD you want to know what is being said :)). Any decent Yiddish speaker will translate what is being said for you if you just ask. As those who speak Yiddish know very well that it is not being passed on even in their own communities, some do it automatically if you indicate with a facial or hand gesture that you do not understand.